نظرا للأهمية التي تولي قناة آي فيلم لآراء مشاهديها بغية تحسين جودة برامجها وأعمالها وفق أذواقهم فقد قرر موقع القناة مؤخرا أن يستطلع آراء جمهورها من اجل اتخاذ القرار بشأن ترجمة ودبلجة المسلسلات المعروضة على شاشتها.
هناك من يشيد بدبلجة الاعمال من المسلسلات والافلام من جمهور آي فيلم وهناك من يفضل ترجمتها للمتابعة. فلذلك فقد أجرت القناة استطلاعا حول هذا الموضوع لتقوم بعرض المسلسلات حسب رغبة الجمهور وأذواقهم.
وهناك بعض الاراء سلبا و ايجابا حول كل من الدبلجة والترجمة، ويعتقد بعض المتابعين للقناة بان الترجمة تحتفظ بالصوت الأصلي للعمل، هذا يعني أنه يمكن سماع الأصوات الأصلية وتمييز التعقيد والنغمة التي قصدها فنانو الأداء والمخرج.
ومنهم من يعتقد بان الدبلجة تجعل الجمهور يستمتع بالفيلم دون الحاجة إلى التركيز في ترجمته وقراءة الترجمة التي تعرض على الشاشة.
بينما هناك من الجمهور يفضل الترجمة حيث يعتقد بانها مفيدة، بالنسبة لأولئك الذين يدرسون لغة أجنبية، حيث يمكن سماع كل من الترجمة والحوار الأصلي في نفس الوقت.
ومن حيث الفني، تستغرق ترجمة الاعمال عملا أقل كلفة بالنسبة للدبلجة لأنه ليست هناك حاجة للتسجيل أو التحرير. حيث ستصبح المسلسلات جاهزة للعرض بسرعة أكبر.
فمن هنا تدعو قناة آي فيلم جمهورها الى تسجيل أرائهم الثاقبة حول الدبلجة او الترجمة لمتابعة الاعمال على شاشتهم آي فيلم.
ويمكنكم الادلاء بآرائكم عبر الرابط التالي: اضغط هنا أو عبر صفحات القناة على مواقع التواصل الإجتماعي.
س.ج/ س.ب